It doesn’t matter.
ユカ:ここを越えると、平成の時代に戻れるのよね?
Crossing over this, we can go back to Heisei period, can’t we?
トシ:場所は中国だけどね。
The place is China, you know.
カズ:それでも、うれしいやないか〜い!
Even so, I’m over the moon about it.
社長:それは、どっかの漫才師の真似か?
Is it some comedian’s impersonation?
ユカ:あ〜、相方が、“樋口カッター”とかって言うやつね。
Yeah, his partner says “Higuchi cutter”.
トシ:くだらないこと言ってないで、さっさといくぞ!
Don’t shoot the shit. Shake a leg!
カズ:そんなの関係な〜い!
It doesn’t matter!
ユカ:アッ、それ知ってる。
Oh! I know that.
トシ:ふる〜!って、俺まで巻き込むな!
Stale joke. No, don’t get me involved!
社長:とか言って、お前も結構楽しんでるじゃないのか?
You say so, but you’re having so much fun, aren’t you?
カズ:トシも正直じゃないから。
You’re not straight, Toshi.
トシ:そんなの関係ないよ!
It doesn’t matter!
カズ:ほら〜。思った通りだ〜。
You see. Just as I thought.
トシ:あ〜もうやめろ!俺はいくからな!
No, stop it! I’ll go!
<そして、4人はフビライの兵士2人を伴って、もとの時代の方へ戻ってきた。>
トシ:確か、この先だったよね。
カズ:ここだ、ここだ。僕らを生き埋めにしようなんて、ほんとひどいよね。
社長:さて、それでは、彼らの爆薬で吹き飛ばしてもらいましょうか。
=================================
★応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。

にほんブログ村
最大約142時間録音可。PC対応で2GBメモリとしても使えます。
ペンだけど音声を録音したり、ワードやエクセル、 画像を持ち運ぶメモリにもなります。

Crossing over this, we can go back to Heisei period, can’t we?
トシ:場所は中国だけどね。
The place is China, you know.
カズ:それでも、うれしいやないか〜い!
Even so, I’m over the moon about it.
社長:それは、どっかの漫才師の真似か?
Is it some comedian’s impersonation?
ユカ:あ〜、相方が、“樋口カッター”とかって言うやつね。
Yeah, his partner says “Higuchi cutter”.
トシ:くだらないこと言ってないで、さっさといくぞ!
Don’t shoot the shit. Shake a leg!
カズ:そんなの関係な〜い!
It doesn’t matter!
ユカ:アッ、それ知ってる。
Oh! I know that.
トシ:ふる〜!って、俺まで巻き込むな!
Stale joke. No, don’t get me involved!
社長:とか言って、お前も結構楽しんでるじゃないのか?
You say so, but you’re having so much fun, aren’t you?
カズ:トシも正直じゃないから。
You’re not straight, Toshi.
トシ:そんなの関係ないよ!
It doesn’t matter!
カズ:ほら〜。思った通りだ〜。
You see. Just as I thought.
トシ:あ〜もうやめろ!俺はいくからな!
No, stop it! I’ll go!
<そして、4人はフビライの兵士2人を伴って、もとの時代の方へ戻ってきた。>
トシ:確か、この先だったよね。
カズ:ここだ、ここだ。僕らを生き埋めにしようなんて、ほんとひどいよね。
社長:さて、それでは、彼らの爆薬で吹き飛ばしてもらいましょうか。
=================================
★応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
にほんブログ村
最大約142時間録音可。PC対応で2GBメモリとしても使えます。
ペンだけど音声を録音したり、ワードやエクセル、 画像を持ち運ぶメモリにもなります。
I wish を使った仮定法(現在)
I wish を使った英文では、現在においての願望を表現する場合でも、その後ろにくる時制は過去形にして表します。
I wish I were a little taller.
「もう少し背が高かったらなあ。」
この場合でも、I wish I was …と were ではなく口語表現などではwasが使われることもあります。
辞書には「略式」となっていることもあり、正式な文章では were が好まれるでしょう。
I wish I had more money.
「もっと、お金があればなあ。」
===========================
<4人は再び洞窟の入り口まで戻ってきた。>
カズ:大丈夫かな?
I wonder if it’s going to be OK.
ユカ:何を心配してるの?
What’re you worrying about?
カズ:もちろん、ちゃんと戻れるかってことだよ。
Of course, about whether we can go back properly.
トシ:戻れなきゃ困るし!
We’ll be in trouble if we can’t.
社長:どうせなら、もうちょっと若かった頃に戻りたいなあ。
If we can go back,
I wish I could go back to the time when I was little younger.
カズ:若い頃に戻って、今度はどんな悪い事をするつもりなんだ?
Going back to his younger age,
what kind of bad thing is he going to do?
社長:カズ、何か言ったか?
Kaz, said something?
カズ:い、いいえ、何も。
No, nothing.
ユカ:なんでもいいから、早くいこうよ。
Let’s go already, anyway.
カズ:彼らもついてくるんだよね、もちろん。
They’re going to come with us, right?
トシ:だろ。
I should think so.
ユカ:あの穴に戻っても、大きな岩でふさがれてるんだから、そこからは出られないんじゃないの?
Going back to the hole, we can’t get out of it
cause it’s bunged up with a big rock.
社長:奴らを見てみろ!しっかり爆薬を持ってるぞ。
Look at them! They surely have some explosives.
カズ:なるへそ!さすが、社長、お目が高い。
I see. Boss, you so great!
トシ:今度はゴマすってやがるぞ。
He’s flattering him this time.
<そうこうするうちに、カズたちは崩れた穴の所までやって来たのであった。>
=================================
★応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。

にほんブログ村
----------------------------------------------------------------
■□■□『 聞 き 流 す だ け 』で本当に英語が話せた!■□■□
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
あんなに英語の成績が良かったのに・・・。だけど話せないのはなぜ
▼ ▼ 実は「話せる」にはコツがあるのです ▼ ▼

-----------------------------------------------------------
I wish I were a little taller.
「もう少し背が高かったらなあ。」
この場合でも、I wish I was …と were ではなく口語表現などではwasが使われることもあります。
辞書には「略式」となっていることもあり、正式な文章では were が好まれるでしょう。
I wish I had more money.
「もっと、お金があればなあ。」
===========================
<4人は再び洞窟の入り口まで戻ってきた。>
カズ:大丈夫かな?
I wonder if it’s going to be OK.
ユカ:何を心配してるの?
What’re you worrying about?
カズ:もちろん、ちゃんと戻れるかってことだよ。
Of course, about whether we can go back properly.
トシ:戻れなきゃ困るし!
We’ll be in trouble if we can’t.
社長:どうせなら、もうちょっと若かった頃に戻りたいなあ。
If we can go back,
I wish I could go back to the time when I was little younger.
カズ:若い頃に戻って、今度はどんな悪い事をするつもりなんだ?
Going back to his younger age,
what kind of bad thing is he going to do?
社長:カズ、何か言ったか?
Kaz, said something?
カズ:い、いいえ、何も。
No, nothing.
ユカ:なんでもいいから、早くいこうよ。
Let’s go already, anyway.
カズ:彼らもついてくるんだよね、もちろん。
They’re going to come with us, right?
トシ:だろ。
I should think so.
ユカ:あの穴に戻っても、大きな岩でふさがれてるんだから、そこからは出られないんじゃないの?
Going back to the hole, we can’t get out of it
cause it’s bunged up with a big rock.
社長:奴らを見てみろ!しっかり爆薬を持ってるぞ。
Look at them! They surely have some explosives.
カズ:なるへそ!さすが、社長、お目が高い。
I see. Boss, you so great!
トシ:今度はゴマすってやがるぞ。
He’s flattering him this time.
<そうこうするうちに、カズたちは崩れた穴の所までやって来たのであった。>
=================================
★応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
にほんブログ村
----------------------------------------------------------------
■□■□『 聞 き 流 す だ け 』で本当に英語が話せた!■□■□
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
あんなに英語の成績が良かったのに・・・。だけど話せないのはなぜ
▼ ▼ 実は「話せる」にはコツがあるのです ▼ ▼
I suppose (that)の使い方
「〜だと思う」という意味で、I think と同じような使い方ができますが、それよりも、少し軽めの気持ちが入っていると言えるでしょう。
I suppose that she will use stimulants again.
「彼女はまた覚醒剤に手を出すのじゃないかなあ。」
===========================
<もとの時代に戻って、短剣を取り戻す事になった4人であった。が>
カズ:やっと自由になれたぞ。
We are free at last.
ユカ:でも、あの人たち、跡をつけてきてるわよ。
But they are following us.
トシ:そりゃそうだろうね。僕たちが戻ってこなかったら困るもの。
No wonder. They will be in trouble if we don’t come back.
社長:ま〜、未来に来たら、びっくりするだろうけどな。
Well, they will be astounded when they come to the future.
カズ:その時こそ、逃げるチャンスだね。
It’s the only time we can run away.
トシ:そうなれば本当にいいけど・・・。
I really hope so.
社長:でも、やっぱりあの短剣はあきらめられないよな。
But I don’t want to give up the dagger.
カズ:そうだよ!奴らを懲らしめてやらなきゃ!
Sure! We have to give them hell.
ユカ:懲らしめられるの、カズ?
Kaz, can you?
カズ:そりゃ〜も〜・・・え〜っと、どうでしょう。
Why not? Well…I…don’t know.
ユカ:やっぱり駄目ね。ところで、どうやってもとの時代に戻るの?
Great. By the way how can we go back to the original time?
トシ:また、あの洞窟に入っていけば戻れるんじゃないかな。
I suppose if we go into the cave again, we can go back.
社長:それしかないだろうな。
I think that’ll be the only way.
ユカ:でも、どうやってあの盗賊を探すの?
But how can we find the bandits?
カズ:さ〜、何とかなるんじゃないの?
Well, things will work out…I think.
トシ:とりあえずはここから逃げられればいいんだよ。
It’s OK if we can get away from here anyway.
カズ:そういうことか。
Now I know.
=================================
★応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。

にほんブログ村
=====英字新聞を読んでみたいけど、毎日だと大変そう・・・=====
そんな風に思っている方、是非ジャパンタイムズが発行している
本格派週刊紙『The Japan Times Weekly』を購読してみてください。
厳選されたNEWS、ジャパンタイムズの社説も日本語注釈付でお届けします
お申し込みはこちらから
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

I suppose that she will use stimulants again.
「彼女はまた覚醒剤に手を出すのじゃないかなあ。」
===========================
<もとの時代に戻って、短剣を取り戻す事になった4人であった。が>
カズ:やっと自由になれたぞ。
We are free at last.
ユカ:でも、あの人たち、跡をつけてきてるわよ。
But they are following us.
トシ:そりゃそうだろうね。僕たちが戻ってこなかったら困るもの。
No wonder. They will be in trouble if we don’t come back.
社長:ま〜、未来に来たら、びっくりするだろうけどな。
Well, they will be astounded when they come to the future.
カズ:その時こそ、逃げるチャンスだね。
It’s the only time we can run away.
トシ:そうなれば本当にいいけど・・・。
I really hope so.
社長:でも、やっぱりあの短剣はあきらめられないよな。
But I don’t want to give up the dagger.
カズ:そうだよ!奴らを懲らしめてやらなきゃ!
Sure! We have to give them hell.
ユカ:懲らしめられるの、カズ?
Kaz, can you?
カズ:そりゃ〜も〜・・・え〜っと、どうでしょう。
Why not? Well…I…don’t know.
ユカ:やっぱり駄目ね。ところで、どうやってもとの時代に戻るの?
Great. By the way how can we go back to the original time?
トシ:また、あの洞窟に入っていけば戻れるんじゃないかな。
I suppose if we go into the cave again, we can go back.
社長:それしかないだろうな。
I think that’ll be the only way.
ユカ:でも、どうやってあの盗賊を探すの?
But how can we find the bandits?
カズ:さ〜、何とかなるんじゃないの?
Well, things will work out…I think.
トシ:とりあえずはここから逃げられればいいんだよ。
It’s OK if we can get away from here anyway.
カズ:そういうことか。
Now I know.
=================================
★応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
にほんブログ村
=====英字新聞を読んでみたいけど、毎日だと大変そう・・・=====
そんな風に思っている方、是非ジャパンタイムズが発行している
本格派週刊紙『The Japan Times Weekly』を購読してみてください。
厳選されたNEWS、ジャパンタイムズの社説も日本語注釈付でお届けします
お申し込みはこちらから
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
No two are alike.
「同じものは二つない。」という表現です。
No two の後にいろいろな名詞を置いて表せます。
No two stories are exactly alike.
「全く同じ話は二つとありません。」
===========================
<撮られた写真を見てチンギスハンは言葉を失った。>
チンギス:一体・・どうなっているのだ?
What on earth is going on?
社長:これで信じていただけるでしょうか?
So you can believe us, can’t you?
兵士:彼らの言っていることは本当のようです。
What they’re saying seems to be true.
チンギス:よし、わかった!
All right.
兵士:彼らをどうしましょうか。
What shall we do with them?
チンギス:やつらだけで私の国を滅ぼすことはできるはずがない。
It must be impossible for them to destroy my country.
兵士:そうですね。武器も持っていないようですから。
That’s true. They don’t seem to have any arms.
カズ:そんなもの持っていませんよ。だから早く帰してください。
We don’t have such a thing.
兵士:では、あの洞窟にいたのはなぜだ。
Why were you at the cave then?
カズ:実は、チンギスハンの宝物を探していたのですが・・・。
To tell you the truth, we were looking for a Genghis Khan’s treasure.
兵士:チンギスハンの宝物だと?それで、見つけたのか?
Genghis Khan’s treasure? So you found it?
トシ:はい、短剣なのですが、それを盗賊に横取りされまして・・・。
Yes, it was a dagger. We were robbed of it by some bandits.
チンギス:短剣だと?それはどんなものだ。
A dagger? What is it like?
カズ:それはそれは、みごとで、この世に二つとないものです。
It is extremely brilliant and no two are alike.
兵士:それでどうした。
And?
社長:そいつらを追いかけようとしたら、この時代に迷いこんでしまったのです。
We tried to run after them, but we have strayed into this age by chance.
チンギス:よし、お前らはその盗賊を捕まえて・・・私の短剣を取り戻すのだ!
OK. Catch the bandits and retrieve…my dagger.
社長:では、我々を解放してくれるのですね。
You mean we’ll be freed.
チンギス:そうだ。 これでもう一つ短剣が増えるぞ。(小声で)
Right. I can get another one.
<はたして、チンギスハンの思惑通りに事は運ぶのか。>
=================================
★応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。

にほんブログ村
頭に思い浮かぶことを瞬間的に英語で表現出来なければ、英語が話せるようになったとは言えません。YouCanSpeakは、英語の全発想領域をカバーし応用力を身に付けていただくシステムなので、思ったことは何でも言えるようになり、刻々と内容が変化する生きた会話についていけるようになりす。


No two の後にいろいろな名詞を置いて表せます。
No two stories are exactly alike.
「全く同じ話は二つとありません。」
===========================
<撮られた写真を見てチンギスハンは言葉を失った。>
チンギス:一体・・どうなっているのだ?
What on earth is going on?
社長:これで信じていただけるでしょうか?
So you can believe us, can’t you?
兵士:彼らの言っていることは本当のようです。
What they’re saying seems to be true.
チンギス:よし、わかった!
All right.
兵士:彼らをどうしましょうか。
What shall we do with them?
チンギス:やつらだけで私の国を滅ぼすことはできるはずがない。
It must be impossible for them to destroy my country.
兵士:そうですね。武器も持っていないようですから。
That’s true. They don’t seem to have any arms.
カズ:そんなもの持っていませんよ。だから早く帰してください。
We don’t have such a thing.
兵士:では、あの洞窟にいたのはなぜだ。
Why were you at the cave then?
カズ:実は、チンギスハンの宝物を探していたのですが・・・。
To tell you the truth, we were looking for a Genghis Khan’s treasure.
兵士:チンギスハンの宝物だと?それで、見つけたのか?
Genghis Khan’s treasure? So you found it?
トシ:はい、短剣なのですが、それを盗賊に横取りされまして・・・。
Yes, it was a dagger. We were robbed of it by some bandits.
チンギス:短剣だと?それはどんなものだ。
A dagger? What is it like?
カズ:それはそれは、みごとで、この世に二つとないものです。
It is extremely brilliant and no two are alike.
兵士:それでどうした。
And?
社長:そいつらを追いかけようとしたら、この時代に迷いこんでしまったのです。
We tried to run after them, but we have strayed into this age by chance.
チンギス:よし、お前らはその盗賊を捕まえて・・・私の短剣を取り戻すのだ!
OK. Catch the bandits and retrieve…my dagger.
社長:では、我々を解放してくれるのですね。
You mean we’ll be freed.
チンギス:そうだ。 これでもう一つ短剣が増えるぞ。(小声で)
Right. I can get another one.
<はたして、チンギスハンの思惑通りに事は運ぶのか。>
=================================
★応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
にほんブログ村
頭に思い浮かぶことを瞬間的に英語で表現出来なければ、英語が話せるようになったとは言えません。YouCanSpeakは、英語の全発想領域をカバーし応用力を身に付けていただくシステムなので、思ったことは何でも言えるようになり、刻々と内容が変化する生きた会話についていけるようになりす。
使役動詞 letの使い方
使役とは「(人など)に〜させる」という意味です。
使役動詞の役目をする単語はいくつかありますが、今回は使役動詞の let を使って説明します。
let の場合は(「自由に」“〜させる”)ということが基本です。
形は(Let+目的語+動詞の原型)となります。
Your car is so cool.
「君の車は本当に素敵だね。」
Let me drive it.
「僕に運転させてよ。」
===========================
社長:では、これをご覧ください。
Then have a look at this please.
<社長は自分の持っている携帯を差し出した。>
兵士:これは一体なんだ?
What the hell is this?
社長:携帯電話というものです。
We call it mobile phone.
兵士:ケイタイ・・・デンワ?何をするものだ?
Mobile...phone? What’s that for?
社長:それを使って遠くにいる人たちと話をするのです。
Using it, you talk to people in a distance.
兵士:ハッハッハッ!じゃー、ここでやってみろ!
Hahaha! Then show us !
社長:ここでは無理です。
It doesn’t work here.
カズ:社長のはダサいからね。
His is uncool.
ユカ:そういうことじゃないでしょ!
That’s not the problem!
カズ:アンテナが立っていません。
It has no signal bars.
トシ:そうだけど。
Er true...but
カズ:圏外です。
Out of service.
トシ:それもそうだけど・・・。
Of curse, but...
カズ:あーそうだ!写真が撮れます。
Oh! Yes, you can take a photo.
兵士:シャシン?何だそれは?
Photo? What on earth is that?
カズ:チョット貸してください。いいですか。ハイ、チーズ!
Please let me have it. OK? Say cheese!
トシ:アホ!
Cluck!
カズ:ホラ、撮れましたよ。
Look, here you are.
チンギス:これは・・・。
This is...
<撮られた写真を見てチンギスハンは言葉を失った。>
==========================
●英語を話せるようになるには、毎日すこしでも英語で話すことです。
●短期間で英語がもっと理解できるようになるためにはそれなりの教材を使って効率よく勉強することです。
●そんな方にお勧めなのがこの教材です。↓


★応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。

にほんブログ村
使役動詞の役目をする単語はいくつかありますが、今回は使役動詞の let を使って説明します。
let の場合は(「自由に」“〜させる”)ということが基本です。
形は(Let+目的語+動詞の原型)となります。
Your car is so cool.
「君の車は本当に素敵だね。」
Let me drive it.
「僕に運転させてよ。」
===========================
社長:では、これをご覧ください。
Then have a look at this please.
<社長は自分の持っている携帯を差し出した。>
兵士:これは一体なんだ?
What the hell is this?
社長:携帯電話というものです。
We call it mobile phone.
兵士:ケイタイ・・・デンワ?何をするものだ?
Mobile...phone? What’s that for?
社長:それを使って遠くにいる人たちと話をするのです。
Using it, you talk to people in a distance.
兵士:ハッハッハッ!じゃー、ここでやってみろ!
Hahaha! Then show us !
社長:ここでは無理です。
It doesn’t work here.
カズ:社長のはダサいからね。
His is uncool.
ユカ:そういうことじゃないでしょ!
That’s not the problem!
カズ:アンテナが立っていません。
It has no signal bars.
トシ:そうだけど。
Er true...but
カズ:圏外です。
Out of service.
トシ:それもそうだけど・・・。
Of curse, but...
カズ:あーそうだ!写真が撮れます。
Oh! Yes, you can take a photo.
兵士:シャシン?何だそれは?
Photo? What on earth is that?
カズ:チョット貸してください。いいですか。ハイ、チーズ!
Please let me have it. OK? Say cheese!
トシ:アホ!
Cluck!
カズ:ホラ、撮れましたよ。
Look, here you are.
チンギス:これは・・・。
This is...
<撮られた写真を見てチンギスハンは言葉を失った。>
==========================
●英語を話せるようになるには、毎日すこしでも英語で話すことです。
●短期間で英語がもっと理解できるようになるためにはそれなりの教材を使って効率よく勉強することです。
●そんな方にお勧めなのがこの教材です。↓
★応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
にほんブログ村
仮定法(条件や仮定の可能性)
未来の仮定では、その可能性の程度によって、if文の中で使われる述部の単語が変化します。
●通常は動詞現在形
If the DPJ win in the election,
Japanese politics may change a little.
「民主党が選挙で勝てば、日本の政治も少しは変わるかもしれません。」
●可能性が低くなると(should+動詞原形)
If the DPJ should lose in the election,
the LDP will be overcome with joy.
「民主党が選挙で負けるようなことがあれば、自民党は大喜びするだろう。」
●さらに低くなると(were to+動詞原形)
If the LDP were to win in the election,
a solar eclipse might take place again soon.
「(まずあり得ないけれど)自民党が選挙で勝ったら、またすぐに日食になっちゃうよ。」
=================================
<カズたちは手に縄をかけられ、ついにジンギスハンのところに連れて行かれたのであった。>
チンギス:こいつらは何者だ?
Who are they?
兵士:中国語を使う者もいますが、この国の人間ではないようです。
One of them speak Chinese,
but they don’t seem to be people in this country.
チンギス:我々の言葉はわかるのか?
Do they understand our language?
兵士:いいえ。
No, they don’t.
チンギス:では中国語で伝えろ!
Then tell them in Chinese.
兵士:お前らはどこから来たのだ?
Where are you from?
社長:日本ですよ。
Japan.
<社長は逐一みんなに兵士が言っていることを通訳した。>
兵士:日本?あの小さい島のことか。
Japan? You mean that small island?
社長:小さいけど素晴らしい技術がたくさんあります。
Small but we have a lot of splendid technologies.
兵士:技術だと?貴様らが我らのような優れた武器を持っているはずがない。
Technologies? It’s hardly possible that
you have some exquisite weapons like ours.
トシ:確かに元の時代には武士を苦しめた火薬を使った武器がありましたからね。
Surely in the Yuan era they had some weapons
using gunpowder which gave samurai a lot of trouble.
社長:しかし、俺たちが来た時代からすれば、大したものじゃないな。
Compared with things in our age, it’s nothing.
カズ:ジェット戦闘機とか見たら腰が抜けちゃうよね。
They must be scared shitless
if they were to see a jet fighter.
ユカ:今はそんなこと言える状況じゃないでしょ?
You can’t say that in this situation.
兵士:それで、お前たちは何しにこの国に来たのだ?
So, what have you come to our country for?
社長:別に来るつもりはなかったのですが・・・。
We didn’t intend to come, but…
兵士:それはどういう意味だ?
What do you mean by that?
社長:私たちは未来から来たのです。
We’ve come from the future.
兵士:未来だと?ふざけるのではない!
Future? Don’t fool with us!
<こんな話が簡単に信じてもらえるはずもなかった。>
=================================
「アハ体験」で注目を浴びている、脳科学の第一人者、ドクター茂木こと茂木健一郎氏が
出演の「ニューロンの回廊」でも紹介された!


★応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。

にほんブログ村
●通常は動詞現在形
If the DPJ win in the election,
Japanese politics may change a little.
「民主党が選挙で勝てば、日本の政治も少しは変わるかもしれません。」
●可能性が低くなると(should+動詞原形)
If the DPJ should lose in the election,
the LDP will be overcome with joy.
「民主党が選挙で負けるようなことがあれば、自民党は大喜びするだろう。」
●さらに低くなると(were to+動詞原形)
If the LDP were to win in the election,
a solar eclipse might take place again soon.
「(まずあり得ないけれど)自民党が選挙で勝ったら、またすぐに日食になっちゃうよ。」
=================================
<カズたちは手に縄をかけられ、ついにジンギスハンのところに連れて行かれたのであった。>
チンギス:こいつらは何者だ?
Who are they?
兵士:中国語を使う者もいますが、この国の人間ではないようです。
One of them speak Chinese,
but they don’t seem to be people in this country.
チンギス:我々の言葉はわかるのか?
Do they understand our language?
兵士:いいえ。
No, they don’t.
チンギス:では中国語で伝えろ!
Then tell them in Chinese.
兵士:お前らはどこから来たのだ?
Where are you from?
社長:日本ですよ。
Japan.
<社長は逐一みんなに兵士が言っていることを通訳した。>
兵士:日本?あの小さい島のことか。
Japan? You mean that small island?
社長:小さいけど素晴らしい技術がたくさんあります。
Small but we have a lot of splendid technologies.
兵士:技術だと?貴様らが我らのような優れた武器を持っているはずがない。
Technologies? It’s hardly possible that
you have some exquisite weapons like ours.
トシ:確かに元の時代には武士を苦しめた火薬を使った武器がありましたからね。
Surely in the Yuan era they had some weapons
using gunpowder which gave samurai a lot of trouble.
社長:しかし、俺たちが来た時代からすれば、大したものじゃないな。
Compared with things in our age, it’s nothing.
カズ:ジェット戦闘機とか見たら腰が抜けちゃうよね。
They must be scared shitless
if they were to see a jet fighter.
ユカ:今はそんなこと言える状況じゃないでしょ?
You can’t say that in this situation.
兵士:それで、お前たちは何しにこの国に来たのだ?
So, what have you come to our country for?
社長:別に来るつもりはなかったのですが・・・。
We didn’t intend to come, but…
兵士:それはどういう意味だ?
What do you mean by that?
社長:私たちは未来から来たのです。
We’ve come from the future.
兵士:未来だと?ふざけるのではない!
Future? Don’t fool with us!
<こんな話が簡単に信じてもらえるはずもなかった。>
=================================
「アハ体験」で注目を浴びている、脳科学の第一人者、ドクター茂木こと茂木健一郎氏が
出演の「ニューロンの回廊」でも紹介された!
★応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
にほんブログ村
関係副詞 where
接続詞と副詞の二つの働きをするものを関係副詞と言います。
I want to go to the park
where comedy duo Kirin Tamura lived.
「お笑いコンビ麒麟の田村が住んでいた公園に行ってみたい。」
この場合の where はin which と交換できます。
関係副詞の where は、その先行詞を省略できることもあります。
This is (the place) where the mysterious event took place.
「ここがその怪事件が起こったところです。」
=================================
兵士A:怪しい奴らだ!こいつらを連れて来い!
They are so fishy! Take them in!
カズ:うわ〜!何するんだよ〜!
No! What’re you doing?
ユカ:キャー、たすけて〜!
Kyaaa, help me!
兵士B:騒ぐんじゃない!お前らはどこの言葉を話しているのだ?
Don’t make a fuss!
What language are you speaking?
兵士C:さっさと来るんだ!
Now move!
トシ:どこに連れて行かれるんですか、社長?
Where are they taking us, Boss?
社長:チンギスハンのところだろう。
Maybe to a place where Genghis Khan lives.
カズ:いったい僕たちどうなっちゃうんですか〜?
What on earth will become of us?
社長:さ〜、八つ裂きにされるかもな。
Well, we might be torn limb from limb.
トシ:まったくついてない話だ。
I don’t have any luck at all.
ユカ:そうよ!何で何回も縛られなければいけないのよ〜!
Yeah! Why do I have to be tied up many times?
<カズたちは手に縄をかけられ、ついにジンギスハンのところに連れて行かれたのであった。>
=================================
応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。

にほんブログ村
I want to go to the park
where comedy duo Kirin Tamura lived.
「お笑いコンビ麒麟の田村が住んでいた公園に行ってみたい。」
この場合の where はin which と交換できます。
関係副詞の where は、その先行詞を省略できることもあります。
This is (the place) where the mysterious event took place.
「ここがその怪事件が起こったところです。」
=================================
兵士A:怪しい奴らだ!こいつらを連れて来い!
They are so fishy! Take them in!
カズ:うわ〜!何するんだよ〜!
No! What’re you doing?
ユカ:キャー、たすけて〜!
Kyaaa, help me!
兵士B:騒ぐんじゃない!お前らはどこの言葉を話しているのだ?
Don’t make a fuss!
What language are you speaking?
兵士C:さっさと来るんだ!
Now move!
トシ:どこに連れて行かれるんですか、社長?
Where are they taking us, Boss?
社長:チンギスハンのところだろう。
Maybe to a place where Genghis Khan lives.
カズ:いったい僕たちどうなっちゃうんですか〜?
What on earth will become of us?
社長:さ〜、八つ裂きにされるかもな。
Well, we might be torn limb from limb.
トシ:まったくついてない話だ。
I don’t have any luck at all.
ユカ:そうよ!何で何回も縛られなければいけないのよ〜!
Yeah! Why do I have to be tied up many times?
<カズたちは手に縄をかけられ、ついにジンギスハンのところに連れて行かれたのであった。>
=================================
応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
にほんブログ村
It could be that
that 以下を文にして「〜があり得る」というような、可能性を探るような意味でも使えそうです。
Could it be that Governor Higashikokubaru
will become the prime minister?
「東国原知事が総理大臣になるなんてことがある得るでしょうか。」
====================================
社長:チンギス・ハン?どういうことだ?
Genghis Khan? What do you mean by that?
カズ:社長、何言ってるんですか?
Boss, what are you talking about?
社長:どうやら、やつらはチンギス・ハンに仕えている者らしい。
Seems like they are men who serve to Genghis Khan.
トシ:一体どういうことなんですか?
What the hell has happed to us?
カズ:もしかして、タイム・ストリップしたってこと?
Could it be that we have stripped into another time?
トシ:それを言うなら、タイム・スリップしただろ。
You’re supposed to say that we have “slipped”
into another time.
ユカ:え〜?そんなの信じらんな〜い!
Whaaaat? I can’t believe it!
カズ:きっとそうに違いないよ!
We must have!
ユカ:チンギス・ハンの時代にってことでしょ?
You mean we have slipped back in time to
the age of Genghis Khan?
社長:そうすると、俺たちがいるのは西暦1200年前後の時代ということだな。
So, we are now in around 1200 of the Christian era.
カズ:おか〜さ〜ん!
Oh, booooooooy!
<ということでカズたちはチンギス・ハンが生きていた時代までタイム・スリップしたのであった。>
====================================

にほんブログ村応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
Could it be that Governor Higashikokubaru
will become the prime minister?
「東国原知事が総理大臣になるなんてことがある得るでしょうか。」
====================================
社長:チンギス・ハン?どういうことだ?
Genghis Khan? What do you mean by that?
カズ:社長、何言ってるんですか?
Boss, what are you talking about?
社長:どうやら、やつらはチンギス・ハンに仕えている者らしい。
Seems like they are men who serve to Genghis Khan.
トシ:一体どういうことなんですか?
What the hell has happed to us?
カズ:もしかして、タイム・ストリップしたってこと?
Could it be that we have stripped into another time?
トシ:それを言うなら、タイム・スリップしただろ。
You’re supposed to say that we have “slipped”
into another time.
ユカ:え〜?そんなの信じらんな〜い!
Whaaaat? I can’t believe it!
カズ:きっとそうに違いないよ!
We must have!
ユカ:チンギス・ハンの時代にってことでしょ?
You mean we have slipped back in time to
the age of Genghis Khan?
社長:そうすると、俺たちがいるのは西暦1200年前後の時代ということだな。
So, we are now in around 1200 of the Christian era.
カズ:おか〜さ〜ん!
Oh, booooooooy!
<ということでカズたちはチンギス・ハンが生きていた時代までタイム・スリップしたのであった。>
====================================
にほんブログ村応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
sound (like)
「〜のようだ」という意味で表されることが多いのですが sound は「〜の音がする」ということで、そのまま聞こえた音の情報を伝えたり、人の話したことなどから状態や状況に関する意見や感想を述べたりする時に使えます。
I hear all the passengers were rescued from the plane crash.
「その飛行機事故の乗客はみんな救出されたらしいよ。」
Oh, it sounds wonderful.
「へー、それは素晴らしい。」
sound の主語 it は会話ではよく省略されます。
like を付けると、その後ろは形容詞だけの形では言えません。
It sounds like a wonderful experience.
「それは素晴らしい経験(みたい)だね。」
====================================
<そして、ようやく外に出られることになったのだが・・・>
カズ:やった〜、外だ〜!
Yes, we could get out of!
ユカ:ねー、何か聞こえない?
Hey, can’t you hear something?
トシ:ホントだ。なんだろう。
Yeah, what’s that?
社長:馬の走るような音だな。
Sounds like a horse galloping.
カズ:馬?こんな山の中で?
A horse? In a deep mountain like this?
<確かに馬の走る音であった。>
トシ:こっちに近づいているようだ。
Sounds like it’s coming closer.
社長:しかも1頭じゃなさそうだ!
And it doesn’t sound like one.
<彼らの前に現れたのは3人の馬に乗った兵士であった。>
兵士A:お前ら何者だ?
Who are you?
カズ:中国語?何て言った?
Is it Chinese? What did he say?
<兵士の話した言葉は中国語ではなく、モンゴル語であったが、どのみちカズには分からなかった。>
社長:我々は日本から来たのです。(中国語を話している設定)
We come from Japan.
兵士B:オー、それは中国語か?
You speak Chinese?
トシ:社長、中国を話せるのですか?
Boss, can you speak Emglish?
社長:ほんの少しかじっただけだけどな。
I have a sort of smattering of it.
兵士C:ここは皇帝チンギス・ハンの領土だぞ!モンゴル語で話せ!
You are in a territory of Emperor Genghis Khan. Speak in Mongol.
====================================
英脳人間への道 ─ズバリ すべて公開─ 「英語」という言葉を聞いて
ドキッとしたあなた。英語恐怖症じゃないですか?外国人の前に
立つと「yes yes」としか言えなくなってしまいませんか?ついに完成した英
脳人間になるための秘訣をズバリすべて公開しています。
↓↓



にほんブログ村応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
I hear all the passengers were rescued from the plane crash.
「その飛行機事故の乗客はみんな救出されたらしいよ。」
Oh, it sounds wonderful.
「へー、それは素晴らしい。」
sound の主語 it は会話ではよく省略されます。
like を付けると、その後ろは形容詞だけの形では言えません。
It sounds like a wonderful experience.
「それは素晴らしい経験(みたい)だね。」
====================================
<そして、ようやく外に出られることになったのだが・・・>
カズ:やった〜、外だ〜!
Yes, we could get out of!
ユカ:ねー、何か聞こえない?
Hey, can’t you hear something?
トシ:ホントだ。なんだろう。
Yeah, what’s that?
社長:馬の走るような音だな。
Sounds like a horse galloping.
カズ:馬?こんな山の中で?
A horse? In a deep mountain like this?
<確かに馬の走る音であった。>
トシ:こっちに近づいているようだ。
Sounds like it’s coming closer.
社長:しかも1頭じゃなさそうだ!
And it doesn’t sound like one.
<彼らの前に現れたのは3人の馬に乗った兵士であった。>
兵士A:お前ら何者だ?
Who are you?
カズ:中国語?何て言った?
Is it Chinese? What did he say?
<兵士の話した言葉は中国語ではなく、モンゴル語であったが、どのみちカズには分からなかった。>
社長:我々は日本から来たのです。(中国語を話している設定)
We come from Japan.
兵士B:オー、それは中国語か?
You speak Chinese?
トシ:社長、中国を話せるのですか?
Boss, can you speak Emglish?
社長:ほんの少しかじっただけだけどな。
I have a sort of smattering of it.
兵士C:ここは皇帝チンギス・ハンの領土だぞ!モンゴル語で話せ!
You are in a territory of Emperor Genghis Khan. Speak in Mongol.
====================================
英脳人間への道 ─ズバリ すべて公開─ 「英語」という言葉を聞いて
ドキッとしたあなた。英語恐怖症じゃないですか?外国人の前に
立つと「yes yes」としか言えなくなってしまいませんか?ついに完成した英
脳人間になるための秘訣をズバリすべて公開しています。
↓↓
にほんブログ村応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
keep good time
「(時計の)時間が合っている」の意味で使われます。
My watch keeps good time.
My watch is working properly.
「僕の時計やちゃんと動いています。」
のような形でもいいでしょうね。
この反対は keep bad time です。
My watch keeps bad time.
================================
<謎の明かりに不気味さを感じる4人だった。>
社長:とにかく先に進んでみようか。
Anyway let’s move forward, shall we?
カズ:いやな予感がするな〜。
I have an uneasy feeling.
ユカ:でも、他に出口はないのよ。
You know, there isn’t any other exit.
カズ:そうだろうね。
You are probably right.
トシ:でも夜の10時だよね?
But it’s ten in the evening, isn’t it?
社長:お前の時計合ってるのか?
Does your watch keep good time?
カズ:合ってますよ。電波時計ですもの。昼と夜もはっきり区別できます。
It does. This is atomic watch. And you can clearly tell day from night.
ユカ:ここはその・・・電波って届くの?
Can you get the… signal or something here?
トシ:見ろ、あそこだ!
Look over there!
社長:どうやらもう一回穴を掘らなければならないようだな。
Apparently we have to scrap out a hole one more time.
カズ:参ったな〜。
No way!
ユカ:頑張ってる男の人っていいのよね!
I like guys who try hard.
カズ:あー、問題ないよ、ユカちゃん!
Oh, no sweat, Yuka!
社長:単純だね。
How simple!
<そして、ようやく外に出られることになったのだが・・・>
===============================
言葉の習得は小さい時に始めるのがよい理由は
苦労を感じず、また文法などを意識せずにできることでしょう。
間違えても恥ずかしいということがないのですんなりと入ってくるのです。
ベビー&キッズ向け英語・知育教材なら>>>「Chaoone!」におまかせ!

「えいごリアン」や「マザーグース教材」、「フォニックス教材」など
たくさんの幼児用英語教材がそろっています。
小さな子供さんと楽しく英語の勉強をしたい方にお勧めします。



にほんブログ村応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
My watch keeps good time.
My watch is working properly.
「僕の時計やちゃんと動いています。」
のような形でもいいでしょうね。
この反対は keep bad time です。
My watch keeps bad time.
================================
<謎の明かりに不気味さを感じる4人だった。>
社長:とにかく先に進んでみようか。
Anyway let’s move forward, shall we?
カズ:いやな予感がするな〜。
I have an uneasy feeling.
ユカ:でも、他に出口はないのよ。
You know, there isn’t any other exit.
カズ:そうだろうね。
You are probably right.
トシ:でも夜の10時だよね?
But it’s ten in the evening, isn’t it?
社長:お前の時計合ってるのか?
Does your watch keep good time?
カズ:合ってますよ。電波時計ですもの。昼と夜もはっきり区別できます。
It does. This is atomic watch. And you can clearly tell day from night.
ユカ:ここはその・・・電波って届くの?
Can you get the… signal or something here?
トシ:見ろ、あそこだ!
Look over there!
社長:どうやらもう一回穴を掘らなければならないようだな。
Apparently we have to scrap out a hole one more time.
カズ:参ったな〜。
No way!
ユカ:頑張ってる男の人っていいのよね!
I like guys who try hard.
カズ:あー、問題ないよ、ユカちゃん!
Oh, no sweat, Yuka!
社長:単純だね。
How simple!
<そして、ようやく外に出られることになったのだが・・・>
===============================
言葉の習得は小さい時に始めるのがよい理由は
苦労を感じず、また文法などを意識せずにできることでしょう。
間違えても恥ずかしいということがないのですんなりと入ってくるのです。
ベビー&キッズ向け英語・知育教材なら>>>「Chaoone!」におまかせ!
「えいごリアン」や「マザーグース教材」、「フォニックス教材」など
たくさんの幼児用英語教材がそろっています。
小さな子供さんと楽しく英語の勉強をしたい方にお勧めします。
にほんブログ村応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。







