It could be that
that 以下を文にして「〜があり得る」というような、可能性を探るような意味でも使えそうです。
Could it be that Governor Higashikokubaru
will become the prime minister?
「東国原知事が総理大臣になるなんてことがある得るでしょうか。」
====================================
社長:チンギス・ハン?どういうことだ?
Genghis Khan? What do you mean by that?
カズ:社長、何言ってるんですか?
Boss, what are you talking about?
社長:どうやら、やつらはチンギス・ハンに仕えている者らしい。
Seems like they are men who serve to Genghis Khan.
トシ:一体どういうことなんですか?
What the hell has happed to us?
カズ:もしかして、タイム・ストリップしたってこと?
Could it be that we have stripped into another time?
トシ:それを言うなら、タイム・スリップしただろ。
You’re supposed to say that we have “slipped”
into another time.
ユカ:え〜?そんなの信じらんな〜い!
Whaaaat? I can’t believe it!
カズ:きっとそうに違いないよ!
We must have!
ユカ:チンギス・ハンの時代にってことでしょ?
You mean we have slipped back in time to
the age of Genghis Khan?
社長:そうすると、俺たちがいるのは西暦1200年前後の時代ということだな。
So, we are now in around 1200 of the Christian era.
カズ:おか〜さ〜ん!
Oh, booooooooy!
<ということでカズたちはチンギス・ハンが生きていた時代までタイム・スリップしたのであった。>
====================================

にほんブログ村応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
Could it be that Governor Higashikokubaru
will become the prime minister?
「東国原知事が総理大臣になるなんてことがある得るでしょうか。」
====================================
社長:チンギス・ハン?どういうことだ?
Genghis Khan? What do you mean by that?
カズ:社長、何言ってるんですか?
Boss, what are you talking about?
社長:どうやら、やつらはチンギス・ハンに仕えている者らしい。
Seems like they are men who serve to Genghis Khan.
トシ:一体どういうことなんですか?
What the hell has happed to us?
カズ:もしかして、タイム・ストリップしたってこと?
Could it be that we have stripped into another time?
トシ:それを言うなら、タイム・スリップしただろ。
You’re supposed to say that we have “slipped”
into another time.
ユカ:え〜?そんなの信じらんな〜い!
Whaaaat? I can’t believe it!
カズ:きっとそうに違いないよ!
We must have!
ユカ:チンギス・ハンの時代にってことでしょ?
You mean we have slipped back in time to
the age of Genghis Khan?
社長:そうすると、俺たちがいるのは西暦1200年前後の時代ということだな。
So, we are now in around 1200 of the Christian era.
カズ:おか〜さ〜ん!
Oh, booooooooy!
<ということでカズたちはチンギス・ハンが生きていた時代までタイム・スリップしたのであった。>
====================================
にほんブログ村応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
sound (like)
「〜のようだ」という意味で表されることが多いのですが sound は「〜の音がする」ということで、そのまま聞こえた音の情報を伝えたり、人の話したことなどから状態や状況に関する意見や感想を述べたりする時に使えます。
I hear all the passengers were rescued from the plane crash.
「その飛行機事故の乗客はみんな救出されたらしいよ。」
Oh, it sounds wonderful.
「へー、それは素晴らしい。」
sound の主語 it は会話ではよく省略されます。
like を付けると、その後ろは形容詞だけの形では言えません。
It sounds like a wonderful experience.
「それは素晴らしい経験(みたい)だね。」
====================================
<そして、ようやく外に出られることになったのだが・・・>
カズ:やった〜、外だ〜!
Yes, we could get out of!
ユカ:ねー、何か聞こえない?
Hey, can’t you hear something?
トシ:ホントだ。なんだろう。
Yeah, what’s that?
社長:馬の走るような音だな。
Sounds like a horse galloping.
カズ:馬?こんな山の中で?
A horse? In a deep mountain like this?
<確かに馬の走る音であった。>
トシ:こっちに近づいているようだ。
Sounds like it’s coming closer.
社長:しかも1頭じゃなさそうだ!
And it doesn’t sound like one.
<彼らの前に現れたのは3人の馬に乗った兵士であった。>
兵士A:お前ら何者だ?
Who are you?
カズ:中国語?何て言った?
Is it Chinese? What did he say?
<兵士の話した言葉は中国語ではなく、モンゴル語であったが、どのみちカズには分からなかった。>
社長:我々は日本から来たのです。(中国語を話している設定)
We come from Japan.
兵士B:オー、それは中国語か?
You speak Chinese?
トシ:社長、中国を話せるのですか?
Boss, can you speak Emglish?
社長:ほんの少しかじっただけだけどな。
I have a sort of smattering of it.
兵士C:ここは皇帝チンギス・ハンの領土だぞ!モンゴル語で話せ!
You are in a territory of Emperor Genghis Khan. Speak in Mongol.
====================================
英脳人間への道 ─ズバリ すべて公開─ 「英語」という言葉を聞いて
ドキッとしたあなた。英語恐怖症じゃないですか?外国人の前に
立つと「yes yes」としか言えなくなってしまいませんか?ついに完成した英
脳人間になるための秘訣をズバリすべて公開しています。
↓↓



にほんブログ村応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
I hear all the passengers were rescued from the plane crash.
「その飛行機事故の乗客はみんな救出されたらしいよ。」
Oh, it sounds wonderful.
「へー、それは素晴らしい。」
sound の主語 it は会話ではよく省略されます。
like を付けると、その後ろは形容詞だけの形では言えません。
It sounds like a wonderful experience.
「それは素晴らしい経験(みたい)だね。」
====================================
<そして、ようやく外に出られることになったのだが・・・>
カズ:やった〜、外だ〜!
Yes, we could get out of!
ユカ:ねー、何か聞こえない?
Hey, can’t you hear something?
トシ:ホントだ。なんだろう。
Yeah, what’s that?
社長:馬の走るような音だな。
Sounds like a horse galloping.
カズ:馬?こんな山の中で?
A horse? In a deep mountain like this?
<確かに馬の走る音であった。>
トシ:こっちに近づいているようだ。
Sounds like it’s coming closer.
社長:しかも1頭じゃなさそうだ!
And it doesn’t sound like one.
<彼らの前に現れたのは3人の馬に乗った兵士であった。>
兵士A:お前ら何者だ?
Who are you?
カズ:中国語?何て言った?
Is it Chinese? What did he say?
<兵士の話した言葉は中国語ではなく、モンゴル語であったが、どのみちカズには分からなかった。>
社長:我々は日本から来たのです。(中国語を話している設定)
We come from Japan.
兵士B:オー、それは中国語か?
You speak Chinese?
トシ:社長、中国を話せるのですか?
Boss, can you speak Emglish?
社長:ほんの少しかじっただけだけどな。
I have a sort of smattering of it.
兵士C:ここは皇帝チンギス・ハンの領土だぞ!モンゴル語で話せ!
You are in a territory of Emperor Genghis Khan. Speak in Mongol.
====================================
英脳人間への道 ─ズバリ すべて公開─ 「英語」という言葉を聞いて
ドキッとしたあなた。英語恐怖症じゃないですか?外国人の前に
立つと「yes yes」としか言えなくなってしまいませんか?ついに完成した英
脳人間になるための秘訣をズバリすべて公開しています。
↓↓
にほんブログ村応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
keep good time
「(時計の)時間が合っている」の意味で使われます。
My watch keeps good time.
My watch is working properly.
「僕の時計やちゃんと動いています。」
のような形でもいいでしょうね。
この反対は keep bad time です。
My watch keeps bad time.
================================
<謎の明かりに不気味さを感じる4人だった。>
社長:とにかく先に進んでみようか。
Anyway let’s move forward, shall we?
カズ:いやな予感がするな〜。
I have an uneasy feeling.
ユカ:でも、他に出口はないのよ。
You know, there isn’t any other exit.
カズ:そうだろうね。
You are probably right.
トシ:でも夜の10時だよね?
But it’s ten in the evening, isn’t it?
社長:お前の時計合ってるのか?
Does your watch keep good time?
カズ:合ってますよ。電波時計ですもの。昼と夜もはっきり区別できます。
It does. This is atomic watch. And you can clearly tell day from night.
ユカ:ここはその・・・電波って届くの?
Can you get the… signal or something here?
トシ:見ろ、あそこだ!
Look over there!
社長:どうやらもう一回穴を掘らなければならないようだな。
Apparently we have to scrap out a hole one more time.
カズ:参ったな〜。
No way!
ユカ:頑張ってる男の人っていいのよね!
I like guys who try hard.
カズ:あー、問題ないよ、ユカちゃん!
Oh, no sweat, Yuka!
社長:単純だね。
How simple!
<そして、ようやく外に出られることになったのだが・・・>
===============================
言葉の習得は小さい時に始めるのがよい理由は
苦労を感じず、また文法などを意識せずにできることでしょう。
間違えても恥ずかしいということがないのですんなりと入ってくるのです。
ベビー&キッズ向け英語・知育教材なら>>>「Chaoone!」におまかせ!

「えいごリアン」や「マザーグース教材」、「フォニックス教材」など
たくさんの幼児用英語教材がそろっています。
小さな子供さんと楽しく英語の勉強をしたい方にお勧めします。



にほんブログ村応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
My watch keeps good time.
My watch is working properly.
「僕の時計やちゃんと動いています。」
のような形でもいいでしょうね。
この反対は keep bad time です。
My watch keeps bad time.
================================
<謎の明かりに不気味さを感じる4人だった。>
社長:とにかく先に進んでみようか。
Anyway let’s move forward, shall we?
カズ:いやな予感がするな〜。
I have an uneasy feeling.
ユカ:でも、他に出口はないのよ。
You know, there isn’t any other exit.
カズ:そうだろうね。
You are probably right.
トシ:でも夜の10時だよね?
But it’s ten in the evening, isn’t it?
社長:お前の時計合ってるのか?
Does your watch keep good time?
カズ:合ってますよ。電波時計ですもの。昼と夜もはっきり区別できます。
It does. This is atomic watch. And you can clearly tell day from night.
ユカ:ここはその・・・電波って届くの?
Can you get the… signal or something here?
トシ:見ろ、あそこだ!
Look over there!
社長:どうやらもう一回穴を掘らなければならないようだな。
Apparently we have to scrap out a hole one more time.
カズ:参ったな〜。
No way!
ユカ:頑張ってる男の人っていいのよね!
I like guys who try hard.
カズ:あー、問題ないよ、ユカちゃん!
Oh, no sweat, Yuka!
社長:単純だね。
How simple!
<そして、ようやく外に出られることになったのだが・・・>
===============================
言葉の習得は小さい時に始めるのがよい理由は
苦労を感じず、また文法などを意識せずにできることでしょう。
間違えても恥ずかしいということがないのですんなりと入ってくるのです。
ベビー&キッズ向け英語・知育教材なら>>>「Chaoone!」におまかせ!
「えいごリアン」や「マザーグース教材」、「フォニックス教材」など
たくさんの幼児用英語教材がそろっています。
小さな子供さんと楽しく英語の勉強をしたい方にお勧めします。
にほんブログ村応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
as far as 〜する限りは
as far as
「〜の範囲までは」や「〜に関する限りは」などの形で使います。
Sea Shepherd is a pirate, isn’t it?
「シーシェパードは海賊だろう?」
They think they can do anything as far as they don’t kill people.
「やつらは人を殺さなきゃ何でもできると思ってるんだね。」
Nope, they think it’s acceptable to kill even people.
「違うよ、彼らは人さえ殺しても構わないと思ってるのさ。」
時間的なものの制限を扱う as long as と混同しないようにしましょう。
We can’t change anything as long as the LDP stays in power.
「自民党が政権を握っている限り我々は何も変えることができないだろう。」
====================================
<何とか崩れた土砂を取り除き、反対側の空洞部分に移動した。>
トシ:これは一本道かな?
Does this go directly to an exit?
ユカ:さあ、どうかな。そうだといいけど。
Well, I don’t know. I hope so.
カズ:言っとくけど、僕は方向音痴だからね。
Mind you, I’m bad with directions.
社長:誰もお前をあてにはしてないだろうな。ハッハッ。
I think nobody relies on you. Haha.
カズ:さいでっか。
OoooK.
トシ:とにかく行ける所までいってみようよ。
Why don’t we go as far as we can go anyway?
<そして4人は風の流れてくる方向に歩き始めたのであった。>
ユカ:ね〜、あそこから明かりが漏れていない?
Hey, can’t you see the light coming in from over there?
カズ:ホントだ。きっと出口に違いないよ!
Right. It must be an exit.
社長:ところで、今何時だ?
By the way, what time is it now?
カズ:僕の時計では10時過ぎですが・・・。
My watch says it’s past ten...
社長:朝のか、それとも夜のか?
In the morning or evening?
トシ:夜じゃないですかね。
I think it’s in the evening.
ユカ:じゃ〜あの明かりは何?
Then what’s that light?
<謎の明かりに不気味さを感じる4人だった。>
================================
★にほんブログ村 英文法応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
突然ですが、素晴らしい英語教材がでました。
名前がすごいです。
『中学英文法3年間総復習セット』
名前のとおり、中学の英語をもう一度やり直したい方に
お薦めの教材です。
文法の基礎ができないと英語上達はいつか頭打ちになるので
中学英文法ってほんとに大切だと思います。
専門家が開発した教材で英語の基礎をもう一度やりなおせます!
現在、中学校で実際に使われている平成20年度の英語教科書、
『ニューホライズン、ニュークラウン、サンシャイン』などの
教科書3年間分を基に作られています。
基礎を確実に習得する完成度の高い教材。
お薦めの教材です。
詳しくはこちら(↓)をご覧下さい。

「〜の範囲までは」や「〜に関する限りは」などの形で使います。
Sea Shepherd is a pirate, isn’t it?
「シーシェパードは海賊だろう?」
They think they can do anything as far as they don’t kill people.
「やつらは人を殺さなきゃ何でもできると思ってるんだね。」
Nope, they think it’s acceptable to kill even people.
「違うよ、彼らは人さえ殺しても構わないと思ってるのさ。」
時間的なものの制限を扱う as long as と混同しないようにしましょう。
We can’t change anything as long as the LDP stays in power.
「自民党が政権を握っている限り我々は何も変えることができないだろう。」
====================================
<何とか崩れた土砂を取り除き、反対側の空洞部分に移動した。>
トシ:これは一本道かな?
Does this go directly to an exit?
ユカ:さあ、どうかな。そうだといいけど。
Well, I don’t know. I hope so.
カズ:言っとくけど、僕は方向音痴だからね。
Mind you, I’m bad with directions.
社長:誰もお前をあてにはしてないだろうな。ハッハッ。
I think nobody relies on you. Haha.
カズ:さいでっか。
OoooK.
トシ:とにかく行ける所までいってみようよ。
Why don’t we go as far as we can go anyway?
<そして4人は風の流れてくる方向に歩き始めたのであった。>
ユカ:ね〜、あそこから明かりが漏れていない?
Hey, can’t you see the light coming in from over there?
カズ:ホントだ。きっと出口に違いないよ!
Right. It must be an exit.
社長:ところで、今何時だ?
By the way, what time is it now?
カズ:僕の時計では10時過ぎですが・・・。
My watch says it’s past ten...
社長:朝のか、それとも夜のか?
In the morning or evening?
トシ:夜じゃないですかね。
I think it’s in the evening.
ユカ:じゃ〜あの明かりは何?
Then what’s that light?
<謎の明かりに不気味さを感じる4人だった。>
================================
★にほんブログ村 英文法応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
突然ですが、素晴らしい英語教材がでました。
名前がすごいです。
『中学英文法3年間総復習セット』
名前のとおり、中学の英語をもう一度やり直したい方に
お薦めの教材です。
文法の基礎ができないと英語上達はいつか頭打ちになるので
中学英文法ってほんとに大切だと思います。
専門家が開発した教材で英語の基礎をもう一度やりなおせます!
現在、中学校で実際に使われている平成20年度の英語教科書、
『ニューホライズン、ニュークラウン、サンシャイン』などの
教科書3年間分を基に作られています。
基礎を確実に習得する完成度の高い教材。
お薦めの教材です。
詳しくはこちら(↓)をご覧下さい。
must の使い方2
現在の推測で「〜にちがいない」という意味として使えます。
「〜しなければならない」の意味もありますが
文脈の中で違いを読み取る必要があります。
My wife must be having an affair, for she comes home late every night.
「妻は毎晩遅く帰ってくるので、浮気をしているにちがいない。」
Must have+過去分詞で「〜したにちがいない」となって過去形の推測になります。
North Korea must have conducted a ballistic missile test.
「北朝鮮は弾道ミサイルのテストをしたにちがいない。」
==================================
社長:どこかから風が吹いてきてないか?
Don’t you feel a wind is blowing in?
カズ:そうですか?別に何も・・・。
Do you? I feel...nothing.
トシ:じゃあ、きっとどこかに抜け穴があるはずだ。
So there must be a way out somewhere.
ユカ:ねえ、向こうに小さな穴があるみたいだけど。
Hey, looks like there’s a small hole over there.
トシ:よし、ちょっと見てくるよ。
OK. I’ll go check it out.
カズ:どうなってる、トシ?
How is it, Toshi?
トシ:穴の奥は空洞になっているぞ。
It’s hollow inside the hole.
社長:どうやら、もともとあった洞窟が崩れたに違いないな。
I think an original cave must have collapsed.
カズ:それで、どうするんですか?
So...now what?
社長:掘るんだよ!
Just dig!
カズ:でも、ただの穴だったら?
But what if it’s just a hole?
ユカ:風が吹いてきているということは、外につながっているのよ。
A wind’s blowing in, which means it leads outside
カズ:なるほど!何でもするよ!
I see! I'll make all-out efforts!
<4人は必死に穴を掘り続けた>
====================================
★にほんブログ村 英文法応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
YouCanSpeakは、英語スピーキング力の上達度合をリアルタイムで目で確認できる
システムです。
全く話せないレベルから同時通訳者に近いレベルまで、習得状況をグラフで確認
出来ます。習得度に応じ、5級から1級まで(全18段階)のスピーキング力認
定級が発給されます。(特許申請中)
「詳細」「無料お試し」「購入」は、こちらへ↓


☆★☆===============================☆★☆
「〜しなければならない」の意味もありますが
文脈の中で違いを読み取る必要があります。
My wife must be having an affair, for she comes home late every night.
「妻は毎晩遅く帰ってくるので、浮気をしているにちがいない。」
Must have+過去分詞で「〜したにちがいない」となって過去形の推測になります。
North Korea must have conducted a ballistic missile test.
「北朝鮮は弾道ミサイルのテストをしたにちがいない。」
==================================
社長:どこかから風が吹いてきてないか?
Don’t you feel a wind is blowing in?
カズ:そうですか?別に何も・・・。
Do you? I feel...nothing.
トシ:じゃあ、きっとどこかに抜け穴があるはずだ。
So there must be a way out somewhere.
ユカ:ねえ、向こうに小さな穴があるみたいだけど。
Hey, looks like there’s a small hole over there.
トシ:よし、ちょっと見てくるよ。
OK. I’ll go check it out.
カズ:どうなってる、トシ?
How is it, Toshi?
トシ:穴の奥は空洞になっているぞ。
It’s hollow inside the hole.
社長:どうやら、もともとあった洞窟が崩れたに違いないな。
I think an original cave must have collapsed.
カズ:それで、どうするんですか?
So...now what?
社長:掘るんだよ!
Just dig!
カズ:でも、ただの穴だったら?
But what if it’s just a hole?
ユカ:風が吹いてきているということは、外につながっているのよ。
A wind’s blowing in, which means it leads outside
カズ:なるほど!何でもするよ!
I see! I'll make all-out efforts!
<4人は必死に穴を掘り続けた>
====================================
★にほんブログ村 英文法応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
YouCanSpeakは、英語スピーキング力の上達度合をリアルタイムで目で確認できる
システムです。
全く話せないレベルから同時通訳者に近いレベルまで、習得状況をグラフで確認
出来ます。習得度に応じ、5級から1級まで(全18段階)のスピーキング力認
定級が発給されます。(特許申請中)
「詳細」「無料お試し」「購入」は、こちらへ↓
☆★☆===============================☆★☆
feel likeの使い方
feel like に続けて文章を付けることができます。
I feel like I’m in the heaven.
「天国にいるような感じだ。」
feel like +動詞ing で“〜したい気分”のようになります。
I feel like sleeping forever.
「このままずっと寝ていたい気分だな〜。」
==============================
社長:ま〜冷静になろう。きっと脱出できる方法があるはずだ。
Well, calm down. I’m sure there should be a way out.
トシ:そうだ。こんな時こそ、冷静にならなくっちゃ。
That’s true. And now we have to cool down.
カズ:でも、前に奴らをどこかで見た気がするんだけどなあ。
I feel like I’ve seen them somewhere before.
ユカ:そうよ、私もそうだと思ったのよね。
Yeah, I thought so.
トシ:思い出した。ハルビンの食堂にいた奴らだ!
Now I remember. They were in the restaurant in Harbin.
カズ:いつから俺たちをつけてたんだろう。
When did they begin to tail us?
トシ:さーね〜?
I have no idea.
社長:カズ、お前があそこで他の人間に地図なんか見せるからだぞ。
Kazu, it’s because you showed the map to others there.
カズ:やっちまったな〜!
Oh, I diiiid it! (普通ならI did it.ですかね。)
トシ:そんなギャグどこで覚えんたんだよ?
Where did you learn such a gag?
ユカ:そんなことどうでもいいから、出口を探してよ!
To hell with it! Look for a way out!
<4人はライトを手に出口を懸命に探すのであった。そしてその時>
==============================
★にほんブログ村 英文法応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。


I feel like I’m in the heaven.
「天国にいるような感じだ。」
feel like +動詞ing で“〜したい気分”のようになります。
I feel like sleeping forever.
「このままずっと寝ていたい気分だな〜。」
==============================
社長:ま〜冷静になろう。きっと脱出できる方法があるはずだ。
Well, calm down. I’m sure there should be a way out.
トシ:そうだ。こんな時こそ、冷静にならなくっちゃ。
That’s true. And now we have to cool down.
カズ:でも、前に奴らをどこかで見た気がするんだけどなあ。
I feel like I’ve seen them somewhere before.
ユカ:そうよ、私もそうだと思ったのよね。
Yeah, I thought so.
トシ:思い出した。ハルビンの食堂にいた奴らだ!
Now I remember. They were in the restaurant in Harbin.
カズ:いつから俺たちをつけてたんだろう。
When did they begin to tail us?
トシ:さーね〜?
I have no idea.
社長:カズ、お前があそこで他の人間に地図なんか見せるからだぞ。
Kazu, it’s because you showed the map to others there.
カズ:やっちまったな〜!
Oh, I diiiid it! (普通ならI did it.ですかね。)
トシ:そんなギャグどこで覚えんたんだよ?
Where did you learn such a gag?
ユカ:そんなことどうでもいいから、出口を探してよ!
To hell with it! Look for a way out!
<4人はライトを手に出口を懸命に探すのであった。そしてその時>
==============================
★にほんブログ村 英文法応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
be sure to(of)
be sure to+動詞の原形
「きっと〜する」という意味になります。
Hiroki ate a lot of dog food. He is sure to get stomach trouble.
「ヒロキはたくさんドッグフードを食べた。」「彼はきっと腹を壊すよ。」
be sure of にすると、その主語となっている人が確信していることになります。
of の後ろに来る動詞は ing形にします。
She was sure of being released soon.
「彼女はすぐに釈放されると確信していた。」
==============================
トシ:社長、ユカちゃん、大丈夫?
Boss, Yuka, are you Ok?
社長:まったく、荒っぽい奴らだ。
They’re really heavy-handed.
<ゴロゴロと何かが転がる音が聞こえてきた>
トシ:何の音だろう?
What’s this sound?
男A:コノアナ・フサグヨ。
I’m going to block up this hole.
カズ:ふさぐ?
Block up?
<男たちはその穴に入る石を持ってきてふたをしたのであった>
カズ:オーイ、やめてくれ!真っ暗で何も見えないよ!
No, stop it! It’s dark. I can’t see anything!
トシ:見えてるだろ、懐中電灯で。
You can see ...with the flashlight.
カズ:ばれてた?
You knew?
男たち:ソレデハ・ミナサン・サヨナラ。
Well, farewell everyone.
カズ:「さよなら」って、出れないし〜。死んじゃうよ〜。
Farewell? We can’t get out. We’re going to die.
ユカ:そうよ、このままだと、本当に死んじゃうわよ。
Right, if it goes on like this we’re sure to die.
<男たちは去って行ったが、自分たちの荷物は手元に残っていた>
==============================
にほんブログ村 英文法応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。

「きっと〜する」という意味になります。
Hiroki ate a lot of dog food. He is sure to get stomach trouble.
「ヒロキはたくさんドッグフードを食べた。」「彼はきっと腹を壊すよ。」
be sure of にすると、その主語となっている人が確信していることになります。
of の後ろに来る動詞は ing形にします。
She was sure of being released soon.
「彼女はすぐに釈放されると確信していた。」
==============================
トシ:社長、ユカちゃん、大丈夫?
Boss, Yuka, are you Ok?
社長:まったく、荒っぽい奴らだ。
They’re really heavy-handed.
<ゴロゴロと何かが転がる音が聞こえてきた>
トシ:何の音だろう?
What’s this sound?
男A:コノアナ・フサグヨ。
I’m going to block up this hole.
カズ:ふさぐ?
Block up?
<男たちはその穴に入る石を持ってきてふたをしたのであった>
カズ:オーイ、やめてくれ!真っ暗で何も見えないよ!
No, stop it! It’s dark. I can’t see anything!
トシ:見えてるだろ、懐中電灯で。
You can see ...with the flashlight.
カズ:ばれてた?
You knew?
男たち:ソレデハ・ミナサン・サヨナラ。
Well, farewell everyone.
カズ:「さよなら」って、出れないし〜。死んじゃうよ〜。
Farewell? We can’t get out. We’re going to die.
ユカ:そうよ、このままだと、本当に死んじゃうわよ。
Right, if it goes on like this we’re sure to die.
<男たちは去って行ったが、自分たちの荷物は手元に残っていた>
==============================
にほんブログ村 英文法応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
had better
had better 〜 「〜したほうがよい」という意味です。
すぐ後ろには動詞の原形を付けます。
また、よりくだけた会話の場ではhad が省略されることもあります。
アメリカでは had が would になることもあるようですが
had better で覚えておけば問題はないでしょう。
短縮形は I had better が I’d better などのようになります。
You’d better stop picking your nose.
「鼻糞をほじくるのは止めたほうがいいぞ。」
否定文の場合にはnot を better の後ろに付けます。
We’d better not coddle North Korea too much.
「北朝鮮をあまり甘やかさないほうがいいね。」
==============================
社長:そいつら武器を持っているから、逆らわないほうがいいぞ!
They have some weapons, so you’d better not go against them.
トシ:分かりました!
Yes, sir!
<男たちの手には、拳銃らしきものが握られていた>
男B:タカラモノ・コッチ・ナゲル・イイネ?
Throw the treasure over here, understood?
カズ:「イイネ?」って、あんた、やっと見つけたのに!
Understood? We’ve found it at last, ha!
男A:ハヤク・シナイト・ケガ・スルネ。
Do it in a hurry or you’re going to get hurt.
カズ:わ、わかりました。こっちに鉄砲向けないでよ。
O...Ok. Don’t point the gun at me.
<カズたちは、やっと見つけたお宝をその男たちに渡してしまった>
男B:オマエラモ・コノアナ・ハイル・アルヨ。
You two, go into the hole.
社長:どうやって?こんな深い穴に?
How? Into this deep hole?
ユカ:じゃ〜足ほどいてよ!
Then, untie my legs.
男B:ワカッタヨ。デワ・オリロ!
All right. Then go down!
ユカと社長:ウワ〜!キャッー!
Uwaaaa. Kyaaaa (日本語に合わせました)
<社長とユカは穴の中に落とされたのであった>
==============================
★にほんブログ村 英文法応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
聞き流すだけで【英会話が身につく】新聞で紹介された宝法を詳しく公開!

英語─上達しないのは努力不足が原因ではなかった!
すぐ後ろには動詞の原形を付けます。
また、よりくだけた会話の場ではhad が省略されることもあります。
アメリカでは had が would になることもあるようですが
had better で覚えておけば問題はないでしょう。
短縮形は I had better が I’d better などのようになります。
You’d better stop picking your nose.
「鼻糞をほじくるのは止めたほうがいいぞ。」
否定文の場合にはnot を better の後ろに付けます。
We’d better not coddle North Korea too much.
「北朝鮮をあまり甘やかさないほうがいいね。」
==============================
社長:そいつら武器を持っているから、逆らわないほうがいいぞ!
They have some weapons, so you’d better not go against them.
トシ:分かりました!
Yes, sir!
<男たちの手には、拳銃らしきものが握られていた>
男B:タカラモノ・コッチ・ナゲル・イイネ?
Throw the treasure over here, understood?
カズ:「イイネ?」って、あんた、やっと見つけたのに!
Understood? We’ve found it at last, ha!
男A:ハヤク・シナイト・ケガ・スルネ。
Do it in a hurry or you’re going to get hurt.
カズ:わ、わかりました。こっちに鉄砲向けないでよ。
O...Ok. Don’t point the gun at me.
<カズたちは、やっと見つけたお宝をその男たちに渡してしまった>
男B:オマエラモ・コノアナ・ハイル・アルヨ。
You two, go into the hole.
社長:どうやって?こんな深い穴に?
How? Into this deep hole?
ユカ:じゃ〜足ほどいてよ!
Then, untie my legs.
男B:ワカッタヨ。デワ・オリロ!
All right. Then go down!
ユカと社長:ウワ〜!キャッー!
Uwaaaa. Kyaaaa (日本語に合わせました)
<社長とユカは穴の中に落とされたのであった>
==============================
★にほんブログ村 英文法応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
聞き流すだけで【英会話が身につく】新聞で紹介された宝法を詳しく公開!
英語─上達しないのは努力不足が原因ではなかった!
belong to
belong to 〜 は、「〜に属する」や「〜のものである」などの意味でよく使われます。
North Korea doesn’t belong to Kim Jong Il.
「北朝鮮は金正日のものではない。」
==============================
カズ:オーイ、みんな、ついにやったぞ!
Hey! Everybody, we made it!
男A:ソ〜カ、ゴクロウ・ダッタアルヨ。
Oh,yeah, you did a good job.
カズ:エッ?だれ?変なしゃべり方だな。
What? Who? Funny way of speaking.
男B:オマエラ・ミツケタ・タカラ、チュウゴクノ・モノアルネ。
The treasure you’ve found belongs to China.
トシ:しゃちょー、どうなってるんですか?
Boooss, what’s going on?
社長:どうやらこいつら盗賊か何からしい!
They seem to be bandits or something!
男A:オレタチ・トウゾク・チガウ・アルヨ。
We’re not bandits.
<現れたのは二人の中国人らしき男たちであった>
カズ:ユカちゃーん、大丈夫?
Yuka, are you OK?
ユカ:縛られちゃってるの。あなたたちは大丈夫?
We’ve been bound. You two OK?
カズ:ユカちゃんが縛られてる?ウォー!
She’s been bound? Wow!
トシ:こんな時に、何考えてんだ〜?
What’re you thinking about at a time like this?
ユカ:変態!
You pervert!
男A:ナニ・イロイロ・イッテル・アルカ?ハヤク・タカラ・ヨコセ・アルヨ。
What the hell are you talking about? Give us the treasure right now.
==============================
にほんブログ村 英文法 応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
North Korea doesn’t belong to Kim Jong Il.
「北朝鮮は金正日のものではない。」
==============================
カズ:オーイ、みんな、ついにやったぞ!
Hey! Everybody, we made it!
男A:ソ〜カ、ゴクロウ・ダッタアルヨ。
Oh,yeah, you did a good job.
カズ:エッ?だれ?変なしゃべり方だな。
What? Who? Funny way of speaking.
男B:オマエラ・ミツケタ・タカラ、チュウゴクノ・モノアルネ。
The treasure you’ve found belongs to China.
トシ:しゃちょー、どうなってるんですか?
Boooss, what’s going on?
社長:どうやらこいつら盗賊か何からしい!
They seem to be bandits or something!
男A:オレタチ・トウゾク・チガウ・アルヨ。
We’re not bandits.
<現れたのは二人の中国人らしき男たちであった>
カズ:ユカちゃーん、大丈夫?
Yuka, are you OK?
ユカ:縛られちゃってるの。あなたたちは大丈夫?
We’ve been bound. You two OK?
カズ:ユカちゃんが縛られてる?ウォー!
She’s been bound? Wow!
トシ:こんな時に、何考えてんだ〜?
What’re you thinking about at a time like this?
ユカ:変態!
You pervert!
男A:ナニ・イロイロ・イッテル・アルカ?ハヤク・タカラ・ヨコセ・アルヨ。
What the hell are you talking about? Give us the treasure right now.
==============================
にほんブログ村 英文法 応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。
関係代名詞whatの使い方
what も which などの単語と同様に、関係代名詞として使えます。
ただし、what は先行詞を含んでいるので少し複雑です。
したがって what は the thing which などと置き換えられます。
This is what we’ve really wanted to know about.
「これが、本当に我々が知りたかったことだ。」
What I am amazed at is that
North Korea dared to launch a missile.
「僕があきれているのは、北朝鮮がずうずうしくもミサイルを発射したとことだ。」
==============================
カズ:でも、かけらだろ。つまりはガラクタだよね?
But they’re just fragments.
In other words, they’re junk, aren’t they?
トシ:それはどうかな。かけらでも高値がつくものもあるんだぜ。
Don’t bet on it! Some fragments obtain a high price.
カズ:へ〜そうなの? じゃあ、こんなのも・・・?
Are you sure? And these?
トシ:俺たちが探していたものならね。
If they’re what we’ve been looking for.
<それは、箱の中をさらに探しているときであった>
トシ:見ろ!何かが布に包まれてるぞ!
Look! Something’s wrapped in cloth.
カズ:おおっ!これは!
Oh! This is...!
トシ:短剣だ!それも凄い飾りだ!
A dagger! And it’s gorgeously decorated.
<ついに発見したお宝だった>
カズ:これは一体どういうものだろう。
What on earth is this for?
トシ:さー?チンギス・カンとかが持ってたんじゃないかな?
I don’t know.
I suppose Genghis Khan or somebody had it.
カズ:チンギス・カン?
Genghis Khan?
トシ:元王朝の初代皇帝だよ。
He is the founding emperor of Yuan Dynasty.
<元は、今彼らのいるハルピン付近にもその勢力を持っていた王朝です>
==============================
にほんブログ村 英文法応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。

ただし、what は先行詞を含んでいるので少し複雑です。
したがって what は the thing which などと置き換えられます。
This is what we’ve really wanted to know about.
「これが、本当に我々が知りたかったことだ。」
What I am amazed at is that
North Korea dared to launch a missile.
「僕があきれているのは、北朝鮮がずうずうしくもミサイルを発射したとことだ。」
==============================
カズ:でも、かけらだろ。つまりはガラクタだよね?
But they’re just fragments.
In other words, they’re junk, aren’t they?
トシ:それはどうかな。かけらでも高値がつくものもあるんだぜ。
Don’t bet on it! Some fragments obtain a high price.
カズ:へ〜そうなの? じゃあ、こんなのも・・・?
Are you sure? And these?
トシ:俺たちが探していたものならね。
If they’re what we’ve been looking for.
<それは、箱の中をさらに探しているときであった>
トシ:見ろ!何かが布に包まれてるぞ!
Look! Something’s wrapped in cloth.
カズ:おおっ!これは!
Oh! This is...!
トシ:短剣だ!それも凄い飾りだ!
A dagger! And it’s gorgeously decorated.
<ついに発見したお宝だった>
カズ:これは一体どういうものだろう。
What on earth is this for?
トシ:さー?チンギス・カンとかが持ってたんじゃないかな?
I don’t know.
I suppose Genghis Khan or somebody had it.
カズ:チンギス・カン?
Genghis Khan?
トシ:元王朝の初代皇帝だよ。
He is the founding emperor of Yuan Dynasty.
<元は、今彼らのいるハルピン付近にもその勢力を持っていた王朝です>
==============================
にほんブログ村 英文法応援の1クリックを頂ければとっても幸いです。










